AT-LANG
La distribution des ressources linguistiques d'une organisation en différents systèmes rend leur réutilisation difficile. L'AT-LANG centralise les dictionnaires, les mémoires de traduction et les règles grammaticales pour différents usages. Il facilite ainsi la cohérence et la normalisation terminologique.
Les paires de langues disponibles sont les suivantes:
- Espagnol de/vers basque, catalan, galicien, portugais (européen et du Brésil), français et anglais.
- Catalan de/vers espagnol, basque, galicien, portugais (européen et du Brésil), français et anglais.
- Galicien de/vers espagnol, basque, catalan, portugais (européen et du Brésil), français et anglais.
Chaque paire de langues associe: des dictionnaires généraux et spécifiques rigoureusement étiquetés; des mémoires de traduction statiques et dynamiques; et un système de règles.
Les ressources linguistiques sont stockées dans une base de données optimisée pour l'utilisation de l'AT-CORE et AT-COR , lesquels sont des processeurs linguistiques qui s'exécutent à très grande vitesse pour effectuer les procédures nécessaires à chaque traduction et correction.
Les dictionnaires généraux et spécifiques de chaque langue et la mémoire de traduction, composée de phrases toutes faites et de locutions, sont classés grâce à un système d'étiquettes morphologiques et syntactiques, en plus d'étiquettes de domaine et de désambiguation permettant de discerner dans chaque cas la traduction ou la correction la plus appropriée.
Les règles d'analyse et de génération sont celles qui déterminent la position des mots selon la grammaire et la structure appropriée pour chaque traduction.
La combinaison des trois éléments (dictionnaires, mémoires de traduction et règles grammaticales) permet une traduction de très grande qualité avec un indice d'erreur inférieur à 2% dans les paires de langues suffisamment développés.



