AutomaticTrans sur Radio 4

Interviews d'entrepreneurs.

AutomaticTrans | Vendredi 27 janvier 2012

Le 25 janvier 2012, le programme de Radio 4 de Radio Nacional de España en Catalunya, “Tinc un pla secret”, a interviewé le directeur d'AutomaticTrans, Oscar Suau. Le programme explique les initiatives d'entrepreneurs qui ont innové dans leur secteur pour développer des entreprises à valeur ajoutée spécialisées. Nous souhaitons d'ailleurs [...]

Travel Club sensible à la langue de ses clients

Les différentes langues sont générées à partir de son site Internet en espagnol.

osuau | Mercredi 11 janvier 2012

Travel Club a publié son site Internet en catalan, première étape dans la publication multilingue de son catalogue de produits et services sur Internet. Pour la traduction de toutes ses pages et applications, Travel Club a déployé la plate-forme de traduction corporative d'AutomaticTrans (AT-PTC) pour faciliter toutes les activités et les processus impliqués dans [...]

2012, les inconnues à dégager

2012 commence, avec son lot d'inconnues à dégager - tâche à laquelle nous consacrerons toute notre énergie.

osuau | Mercredi 4 janvier 2012

Nous laissons derrière nous 2011, année peu stimulante, sans doute parce que basée sur un mauvais modèle économique. Un mouvement social pacifique a vu le jour, qui vient remettre en question l'ultralibéralisme et dénonce la pression que le système exerce sur les individus. C'est peut-être une nouvelle révolution. Le TIME le considère [...]

Conquérir de nouveaux marchés

Conquérir de nouveaux marchés

Meli Werring | Mercredi 19 octobre 2011

Les clients qui ont choisi de diffuser leurs produits et services en plusieurs langues ont vu leurs activités croître de plus de 40%. Ce n'est pas un mauvais chiffre, étant donnée la conjoncture déflationniste. Les principaux marchés ciblés sont le Brésil, le Canada et [...]

Nouveau: l'observatoire européen du multilinguisme sur Internet

Nouveau: l'observatoire européen du multilinguisme sur Internet

Ane | Mercredi 21 septembre 2011

Le site Internet http://www.poliglotti4.eu/ a fait ses premiers pas sur Internet avec l'objectif de rassembler et de diffuser les bonnes pratiques en matière de politique linguistique et d'enseignement des langues. Poliglotti4.eu est un projet qui englobe une initiative de promotion du multilinguisme en Europe, et est cofinancé par l'Union Européenne. L'initiative est le fruit des délibérations de [...]

Traduire, corriger et réviser… en toute garantie

Des spécialistes des sujets travaillent dans leur langue maternelle à la traduction, à la correction et à la révision.

Meli Werring | Mercredi 7 Septembre 2011

La qualité des textes dans chaque langue nécessite un processus de validation en 3 étapes : traduire, corriger et réviser. Chaque phase est réalisée par des spécialistes du sujet différents dans leur langue maternelle. Cette équipe dispose généralement d'outils numériques qui facilitent le travail. Les plus courants sont [...]

Contenus et traduction en couches séparées

AENOR multilingue sans multiplier les contenus.

Meli Werring | Mercredi 31 Août 2011

D'autres articles ont abordé l'approche novatrice qui consiste à réaliser la publication multilingue sans avoir à multiplier les contenus.
Cela est possible en séparant la couche des langues des contenus originaux.
Avant la commercialisation de ce modèle en 2006, il était habituel de disposer de gestionnaires de contenus où toutes les langues étaient mises à jour.
Tandis que [...]

Internet ou la nécessité d'être multilingue

Les langues sont dans une couche différente de celle des contenus originaux.

Meli Werring | Mercredi 24 août 2011

Cet été, nombre de clients ont passé leurs vacances à se demander comment améliorer leurs résultats pour le dernier trimestre de l'année. Le mot magique pour y parvenir: exporter. Pour pouvoir vendre dans les pays qu'elle vise, une entreprise doit disposer de brochures et de manuels en différentes langues. Les langues les plus demandées actuellement sont le portugais, le chinois et l'arabe. En Europe, le français, l'italien et l'allemand. Dans la majorité des cas [...]

ATRAE pour le secteur audiovisuel

ATRAE pour le secteur audiovisuel

Ane | Mercredi 6 juillet 2011

Le nombre de contenus audiovisuels est en constante augmentation. Leur traduction doit être effectuée avec soin pour que les messages transmis parviennent bien au public cible. Il existe différentes disciplines de traduction audiovisuelle, parmi lesquelles le doublage, le sous-titrage, l'audiodescription et la localisation de jeux vidéo. Ce type de traduction est effectuée par des professionnels [...]

Pourquoi multiplier les contenus ?

Pourquoi multiplier les contenus ?<BR>

Meli Werring | Mardi 28 Juin 2011

De plus en plus de clients éprouvent le besoin de proposer leur site Internet en plusieurs langues. En général, la solution est envisagée à partir du gestionnaire de contenus.
Cette méthode représente un investissement important. Le cycle est complexe et ne s'applique pas seulement aux contenus de texte. Les images, les documents, les formulaires, les [...]

  • Suivez-nous sur
  • Linked in
  • Skype