Le 25 janvier 2012, le programme de Radio 4 de Radio Nacional de España en Catalunya, “Tinc un pla secret”, a interviewé le directeur d'AutomaticTrans, Oscar Suau. Le programme explique les initiatives d'entrepreneurs qui ont innové dans leur secteur pour développer des entreprises à valeur ajoutée spécialisées. Nous souhaitons d'ailleurs [...]
2012, les inconnues à dégager
osuau | Mercredi 4 janvier 2012
Nous laissons derrière nous 2011, année peu stimulante, sans doute parce que basée sur un mauvais modèle économique. Un mouvement social pacifique a vu le jour, qui vient remettre en question l'ultralibéralisme et dénonce la pression que le système exerce sur les individus. C'est peut-être une nouvelle révolution. Le TIME le considère [...]
Conquérir de nouveaux marchés
Meli Werring | Mercredi 19 octobre 2011
Les clients qui ont choisi de diffuser leurs produits et services en plusieurs langues ont vu leurs activités croître de plus de 40%. Ce n'est pas un mauvais chiffre, étant donnée la conjoncture déflationniste. Les principaux marchés ciblés sont le Brésil, le Canada et [...]
Traduire, corriger et réviser… en toute garantie
Meli Werring | Mercredi 7 Septembre 2011
La qualité des textes dans chaque langue nécessite un processus de validation en 3 étapes : traduire, corriger et réviser. Chaque phase est réalisée par des spécialistes du sujet différents dans leur langue maternelle. Cette équipe dispose généralement d'outils numériques qui facilitent le travail. Les plus courants sont [...]
Contenus et traduction en couches séparées
Meli Werring | Mercredi 31 Août 2011
D'autres articles ont abordé l'approche novatrice qui consiste à réaliser la publication multilingue sans avoir à multiplier les contenus.
Cela est possible en séparant la couche des langues des contenus originaux.
Avant la commercialisation de ce modèle en 2006, il était habituel de disposer de gestionnaires de contenus où toutes les langues étaient mises à jour.
Tandis que [...]
Internet ou la nécessité d'être multilingue
Meli Werring | Mercredi 24 août 2011
Cet été, nombre de clients ont passé leurs vacances à se demander comment améliorer leurs résultats pour le dernier trimestre de l'année. Le mot magique pour y parvenir: exporter. Pour pouvoir vendre dans les pays qu'elle vise, une entreprise doit disposer de brochures et de manuels en différentes langues. Les langues les plus demandées actuellement sont le portugais, le chinois et l'arabe. En Europe, le français, l'italien et l'allemand. Dans la majorité des cas [...]
ATRAE pour le secteur audiovisuel
Ane | Mercredi 6 juillet 2011
Le nombre de contenus audiovisuels est en constante augmentation. Leur traduction doit être effectuée avec soin pour que les messages transmis parviennent bien au public cible. Il existe différentes disciplines de traduction audiovisuelle, parmi lesquelles le doublage, le sous-titrage, l'audiodescription et la localisation de jeux vidéo. Ce type de traduction est effectuée par des professionnels [...]
Le télétravail, la solution à la durabilité
Ane | Mercredi 8 juin 2011
Les possibilités qu'offrent les nouvelles technologies ont changé le concept d'organisation du travail. Les travailleurs effectuent une grande partie de leurs tâches depuis chez eux, par le biais d'outils télématiques, sans besoin de se rendre à leur bureau. Ils n'ont besoin que d'un espace approprié, d'un ordinateur personnel et d'une bonne connexion à Internet. De plus en plus d'entreprises [...]
Solidarité avec le Japon
Ane | Lundi 28 mars 2011
Au sein d'AutomaticTrans, nous avons souhaité démontrer notre soutien et notre solidarité avec le peuple japonais après le terrible tremblement de terre, le tsunami et la menace nucléaire que subit le pays depuis le 11 mars. Pour apporter une petite contribution et exprimer nos condoléances, nous nous sommes joints au projet les 1000 grues imaginé par [...]
Face à la crise… une nouvelle approche
osuau | Mercredi 16 mars 2011
Dans le secteur de l'industrie linguistique, un grand débat est en cours sur les aspects économiques. Les grands clients veulent obtenir des tarifs plus bas, pour rentabiliser leurs versions multilingues, tandis que les traducteurs et correcteurs réclament un salaire juste. A ce jour, l'unité de facturation est le mot, un modèle de travail à la chaîne. Comme [...]












