Travel Club sensible à la langue de ses clients

Les différentes langues sont générées à partir de son site Internet en espagnol.

osuau | Mercredi 11 janvier 2012

Travel Club a publié son site Internet en catalan, première étape dans la publication multilingue de son catalogue de produits et services sur Internet. Pour la traduction de toutes ses pages et applications, Travel Club a déployé la plate-forme de traduction corporative d'AutomaticTrans (AT-PTC) pour faciliter toutes les activités et les processus impliqués dans [...]

Conquérir de nouveaux marchés

Conquérir de nouveaux marchés

Meli Werring | Mercredi 19 octobre 2011

Les clients qui ont choisi de diffuser leurs produits et services en plusieurs langues ont vu leurs activités croître de plus de 40%. Ce n'est pas un mauvais chiffre, étant donnée la conjoncture déflationniste. Les principaux marchés ciblés sont le Brésil, le Canada et [...]

Traduire, corriger et réviser… en toute garantie

Des spécialistes des sujets travaillent dans leur langue maternelle à la traduction, à la correction et à la révision.

Meli Werring | Mercredi 7 Septembre 2011

La qualité des textes dans chaque langue nécessite un processus de validation en 3 étapes : traduire, corriger et réviser. Chaque phase est réalisée par des spécialistes du sujet différents dans leur langue maternelle. Cette équipe dispose généralement d'outils numériques qui facilitent le travail. Les plus courants sont [...]

Contenus et traduction en couches séparées

AENOR multilingue sans multiplier les contenus.

Meli Werring | Mercredi 31 Août 2011

D'autres articles ont abordé l'approche novatrice qui consiste à réaliser la publication multilingue sans avoir à multiplier les contenus.
Cela est possible en séparant la couche des langues des contenus originaux.
Avant la commercialisation de ce modèle en 2006, il était habituel de disposer de gestionnaires de contenus où toutes les langues étaient mises à jour.
Tandis que [...]

Internet ou la nécessité d'être multilingue

Les langues sont dans une couche différente de celle des contenus originaux.

Meli Werring | Mercredi 24 août 2011

Cet été, nombre de clients ont passé leurs vacances à se demander comment améliorer leurs résultats pour le dernier trimestre de l'année. Le mot magique pour y parvenir: exporter. Pour pouvoir vendre dans les pays qu'elle vise, une entreprise doit disposer de brochures et de manuels en différentes langues. Les langues les plus demandées actuellement sont le portugais, le chinois et l'arabe. En Europe, le français, l'italien et l'allemand. Dans la majorité des cas [...]

ATRAE pour le secteur audiovisuel

ATRAE pour le secteur audiovisuel

Ane | Mercredi 6 juillet 2011

Le nombre de contenus audiovisuels est en constante augmentation. Leur traduction doit être effectuée avec soin pour que les messages transmis parviennent bien au public cible. Il existe différentes disciplines de traduction audiovisuelle, parmi lesquelles le doublage, le sous-titrage, l'audiodescription et la localisation de jeux vidéo. Ce type de traduction est effectuée par des professionnels [...]

Pourquoi multiplier les contenus ?

Pourquoi multiplier les contenus ?<BR>

Meli Werring | Mardi 28 Juin 2011

De plus en plus de clients éprouvent le besoin de proposer leur site Internet en plusieurs langues. En général, la solution est envisagée à partir du gestionnaire de contenus.
Cette méthode représente un investissement important. Le cycle est complexe et ne s'applique pas seulement aux contenus de texte. Les images, les documents, les formulaires, les [...]

Règles de traduction IV: Les titres de publications

Règles de traduction IV: Les titres de publications

M. del Mar | Mercredi 11 mai 2011

La traduction de titres d'études, d'articles, de publications, de conférences, de projets spécifiques, de revues, etc., est un autre de ces aspects qui peut générer des doutes lors de la traduction ou de la révision d'une traduction. La décision de traduire ou pas ces éléments dépend de différents facteurs. Nous proposons ici un certain nombre de critères [...]

La traduction des noms propres: la royauté

La traduction des noms propres: la royauté

Ane | Mercredi 4 mai 2011

Ces derniers jours, en raison du mariage royal britannique, il a beaucoup été question de la noblesse. L'événement a été suivi de près par tous les médias. A cette occasion, la Fundéu (Fundación del Español Urgente) a publié un certain nombre de recommandations pour la bonne rédaction des informations faisant référence à l'événement. Un des critères [...]

Règles de traduction III: Néologismes. Domestication vs. Emprunt

Règles de traduction III: Néologismes. Domestication vs. Emprunt

M. del Mar | Mercredi 23 mars 2011

Les progrès et le développement constants qui caractérisent notre société s'accompagnent de la création de nouveaux termes: chacune des innovations ou des inventions qui apparaissent doit être représentée, dénommée et traduite. Cette apparition permanente de nouveaux termes représente une grande difficulté pour la traduction de textes, techniques et scientifiques en particulier, mais [...]

  • Suivez-nous sur
  • Linked in
  • Skype